Quran Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:19 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
Arthur John Arberry   
and you devour the inheritance greedily
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And ye devour inheritance - all with greed

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Arabic   
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
www.quran.live   
watakulūna l-turātha aklan lamman
www.quran.live   
and you (i.e., human being) consume the inheritance ˹of others˺, devouring (i.e., consuming it greedily) altogether
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you consume the inheritance devouring altogether,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And ye devour inheritance - all with greed
M. M. Pickthall   
And ye devour heritages with devouring greed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Wahiduddin Khan   
and you greedily devour the inheritance of the weak
Safi Kaskas   
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed,
Dr. Laleh Bakhtiar   
and you consume the inheritance, a greedy consuming,
T.B.Irving   
and greedily use up anything you inherit.
Shakir   
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately
Abdul Hye   
You devour inheritance (of the weak) with greed,
Saeed Malik   
And you devour the inheritance, in an indiscriminate devouring!
The Study Quran   
You devour inheritance with rapacious devouring
Talal Itani (2012)   
And you devour inheritance with all greed
Talal Itani & AI (2025)   
You devour inheritance with greedy consumption.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And you consume others inheritance, all with greed.
M. Farook Malik   
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Dr. Kamal Omar   
and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive
Dr. Munir Munshey   
Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans)
Syed Vickar Ahamed   
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you consume inheritance, devouring [it] altogether
Muhammad Sarwar   
Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel
Muhammad Taqi Usmani   
And you devour the inheritance with a sweeping gulp
Shabbir Ahmed   
And you devour the inheritances with greed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you eat the heritage with indiscriminate eating
Hamid S. Aziz   
And you devour the inheritance (of the weak) with greed
Abdel Haleem   
you consume inheritance greedily
Abdul Majid Daryabadi   
And devour the inheritance devouring greedily
Ahmed Ali   
And you devour (others') inheritance greedily
Aisha Bewley   
you devour inheritance with voracious appetites
Ali Ünal   
And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful)
Ali Quli Qara'i   
and you eat the inheritance rapaciously
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you devour inheritance, all with greed
Musharraf Hussain   
while you consume the whole of the orphans’ inheritance
Ali Bakhtiari Nejad   
and you eat up the inheritance, eating up altogether,
Maududi   
and greedily devour the entire inheritance
Mohammad Shafi   
And devour the inheritance — devouring it all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And devour the heritage of others greedily,
Rashad Khalifa   
And consuming the inheritance of helpless orphans
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and you devour the inheritance with greed
Faridul Haque   
And you readily devour the inheritance with greed
Bijan Moeinian   
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…
Maulana Muhammad Ali   
And you devour heritage, devouring all
Muhammad Ahmed & Samira   
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony
Sher Ali   
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly
Edip Yuksel   
You consume others inheritance, all with greed.
Amatul Rahman Omar   
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you devour inheritance all with greed

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Arthur John Arberry   
and you devour the inheritance greedily
Edward Henry Palmer   
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring
George Sale   
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness
John Medows Rodwell   
And ye devour heritages, devouring greedily

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Wa) you consume (Ta'kuluuna) inheritance (Etturaatha); consumption (Ak'lan) and gathering (Lammaa),
Fode Drame   
And you eat the inheritance with a voracious eating.
Munir Mezyed   
You devour greedily the inheritance of others indiscriminately,
Sahib Mustaqim Bleher   
And devour the inheritance completely,
Linda “iLHam” Barto   
You greedily devour inheritance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and you devour inheritance (of the vulnerable) greedily,
Irving & Mohamed Hegab   
and greedily use up anything you inherit.
Samy Mahdy   
And you eat the heritage, the whole eating.
Sayyid Qutb   
You devour the inheritance [of others] greedily,
Ali Quli Qarai   
You eat the inheritance rapaciously,
Thomas Cleary   
and you eat up inheritance with consuming gluttony,
Ahmed Hulusi   
And you consume inheritance, devouring it all at once!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And you devour the Turath -- devouring with greed.
A. S. Mohamed   
And you devour the inheritance with insatiable appetites.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and you greedily consume the inheritance (of the weak),"
Mir Aneesuddin   
and you eat off the inheritance, eating it greedily,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You eat greedily all you can get of the inheritance
The Wise Quran Project   
And you consume the inheritance, collecting, consuming.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And ye devour inheritance - all with greed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you consume others inheritance, all with greed.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you consume others inheritance, all with greed
OLD Literal Word for Word   
And you consume the inheritance devouring altogether
OLD Transliteration   
Wata/kuloona altturatha aklan lamman